
شروط برنامج المترجم المعتمد الجديدة في السعودية 2024
أعلنت هيئة الأدب والنشر والترجمة في المملكة العربية السعودية عن تحديث شامل للاشتراطات والمعايير الخاصة ببرنامج “المترجم المعتمد”، في خطوة استراتيجية تهدف إلى تنظيم قطاع الترجمة، ورفع مستوى الكفاءة المهنية للعاملين فيه، وتلبية الطلب المتزايد على خدمات الترجمة عالية الجودة بما يتماشى مع مستهدفات رؤية المملكة 2030.
خلفية وسياق التطوير
يأتي هذا التحديث في إطار الدور المحوري الذي تلعبه هيئة الأدب والنشر والترجمة منذ تأسيسها عام 2020، حيث أُنيط بها مسؤولية تطوير الأنظمة واللوائح المتعلقة بصناعة النشر والترجمة في المملكة. ومع الانفتاح الاقتصادي والثقافي الذي تشهده السعودية، وزيادة حجم الاستثمارات الأجنبية والمشاريع الكبرى، برزت الحاجة الماسة إلى وجود مترجمين محترفين ومعتمدين يمكنهم نقل المعرفة والثقافة بدقة وموثوقية. ويهدف برنامج “المترجم المعتمد” إلى سد هذه الفجوة عبر وضع معايير واضحة للاعتماد المهني، مما يضمن جودة المخرجات ويعزز الثقة في سوق الترجمة السعودي.
مساران لتلبية احتياجات السوق
اعتمدت الهيئة مسارين رئيسيين للالتحاق بالبرنامج، بهدف استيعاب مختلف فئات المترجمين، سواء كانوا في بداية مسيرتهم المهنية أو من أصحاب الخبرات الطويلة:
- مسار الممارسين: يستهدف هذا المسار الخريجين الجدد والراغبين في دخول مجال الترجمة أو صقل مهاراتهم. ويشترط على المتقدمين في هذا المسار حضور برنامج تدريبي إلزامي قبل التقدم لاختبارات الاعتماد، مما يضمن تأهيلهم وفق أعلى المعايير المهنية والأخلاقية.
- مسار ذوي الخبرة: صُمم هذا المسار للمترجمين المحترفين الذين يمتلكون خبرة عملية موثقة لا تقل عن خمس سنوات في قطاع الترجمة. يهدف هذا المسار إلى تقدير الكفاءات الموجودة في السوق ومنحها الاعتماد الذي تستحقه بناءً على سجل إنجازاتهم.
شروط دقيقة لمسار الممارسين
وضعت الهيئة مجموعة من الشروط الواجب توافرها في المتقدمين عبر مسار الممارسين، أبرزها الحصول على مؤهل علمي معتمد (دبلوم، بكالوريوس، ماجستير، أو دكتوراه) في تخصص الترجمة أو اللغويات أو الآداب. وفي حال كان المؤهل العلمي في تخصص آخر، يُشترط تقديم ما يثبت وجود خبرة عملية في الترجمة لا تقل عن سنتين، أو تقديم ملف إنجاز (بورتفوليو) يضم نماذج من أعمال سابقة، أو خطابات توصية من عملاء. كما ألزمت الهيئة جميع المتقدمين باجتياز اختبار الكفايات الأخلاقية لمهنة الترجمة، للتأكد من إلمامهم بأساسيات الممارسة المهنية السليمة.
معايير خاصة بمسار ذوي الخبرة
بالنسبة للمتقدمين عبر مسار ذوي الخبرة، اشترطت الهيئة تقديم ما يثبت خبرتهم الممتدة لخمس سنوات على الأقل، بالإضافة إلى إثباتات كمية لحجم الأعمال المنجزة تختلف باختلاف التخصص، مثل ترجمة 700 ألف كلمة في الترجمة العامة، أو 500 ساعة في الترجمة الشفهية. وقد أتاحت الهيئة إمكانية منح وثيقة “المترجم المعتمد” مباشرة لبعض المتقدمين في هذا المسار دون الحاجة لدخول الاختبار، وذلك بعد تقييم شامل لملف إنجازاتهم وخبراتهم التي تعكس كفاءتهم الاستثنائية.
التأثير المتوقع على قطاع الترجمة
من المتوقع أن تُحدث هذه الاشتراطات الجديدة نقلة نوعية في قطاع الترجمة بالمملكة. فعلى الصعيد المحلي، ستساهم في رفع جودة الخدمات المقدمة للقطاعين الحكومي والخاص، وحماية العملاء من الممارسات غير المهنية. أما على الصعيدين الإقليمي والدولي، فإن وجود شهادة اعتماد وطنية معترف بها سيعزز من مكانة المترجم السعودي ويرفع من قدرته التنافسية في الأسواق العالمية، مما يدعم حركة التبادل الثقافي والمعرفي التي تعد ركيزة أساسية في رؤية 2030.
ضوابط عامة ورسوم البرنامج
حددت الهيئة ضوابط عامة تحكم سير البرنامج، تشمل استكمال إجراءات التسجيل وسداد الرسوم المقررة، والتي تبلغ 1650 ريالاً سعودياً لمسار الممارسين (شاملة التدريب والاختبار)، و750 ريالاً لمسار ذوي الخبرة. وأكدت الهيئة أن الرسوم غير قابلة للاسترداد. كما شددت على ضرورة الالتزام بحضور ما لا يقل عن 70% من البرنامج التدريبي الافتراضي، والحفاظ على سرية المعلومات المتعلقة بالبرنامج، والتقيد التام بأخلاقيات المهنة.



